Общество,
19.04.2023 19:05
Англицизмы и немного морского - как выглядит Новороссийск в вывесках кафе и магазинов
Читайте также:
- Одни новороссийцы давят улиток, другие негодуют (19.04.2023 14:00)
- Какой сквер побеждает в выборах места под благоустройство в Новороссийске (18.04.2023 18:00)
- Александр Хрипаченко стал Чемпионом России по быстрым шахматам (18.04.2023 13:50)
- Пожалуй, самая оригинальная клумба находится в станице Раевской под Новороссийском (17.04.2023 20:00)
- В Новороссийске снимают новый фильм: "Блокнот" пообщался с продюсером (17.04.2023 16:30)
Названия магазинов, кафе, ресторанов выбирали владельцы этих заведений. Но с недавних пор существует закон, согласно которому писать название только на иностранном языке - запрещено, если это не зарегистрированный бренд.
Вывеску на русском можно продублировать на иностранном языке или написать транскрипцию.
Какие же названия предпочитают предприниматели? – исследовала Ирина Воскресенская. Она - переводчик-синхронист, руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России не на шутку заинтересовалась «лицом города».
После знакомства с ее лекцией «Лингвистический ландшафт», невольно задумываешься:«Куда ты попал?». Ситуация в Краснодарском крае с названиями сейчас следующая: преобладает «иностранщина». Не лучше обстановка и в Новороссийске.
Но филологов это ситуация не пугает, потому что язык сам по себе развивается очень медленно, и слова-однодневки появляются в нем постоянно. Сейчас названий с иностранными словами много, ими буквально переполнен город-герой.
Больше всего названий, которые пришли к нам из английского языка. Они так и называются – англицизмами. На момент исследования (2020 год) названий было зафиксировано 480 (что составляет 48% от общего числа исследованных названий).
Сауна “Afrika”, магазины, кафе и парикмахерские “American Spirit”, “Air Music Hall”, “Art Nail”, Второе место заняли слова, так называемые кальки т.е. копии - 78 (7,8 %)
49 - калька с английского на русский,
29 – калька с русского на английский
Калька с русского языка на английский:
“Cosmos”, “Terem”, “Shtab Kvartira”
Обратное калькирование: «Май гаджет» «Мама мия», «Тейсти фуд», «Реал девайс».
На третьем месте расположились слова, которые так или иначе частично состоят из заимствованных слов – простым языком можно сказать «Гибриды» – 71 (7,1 %)
Хлебbery, DressBerry, Кейсberry, Coffee пей.
На четвертом месте - заимствования из итальянского языка - итальянизмы - 27 (2,7 %)
Кафе Giocata, Мама миа, pizzAria Don Romano.
На пятом расположились заимствования из французского языка – 24 названия (2,4 %) - галлицизмы.
Названия магазинов, кафе, парикмахерских – “Vintage”, “Mixage”, “Avenue”, “Jules Verne”.
Встречается и греческая тематика- «эллинизмы» - 18 названий (2,4 %)
кафе «Акрополь», «ЭльГреко» (греческая кухня), ресторан «Афродита».
Сказать о том, что в Новороссийске существует переизбыток заимствований – это будет очень мягко. Их столько, что впору говорить об оккупации улиц и витрин города названиями иностранных брендов, производителей и марок. Играет роли и личное желание владельцев бизнеса раскрутить карусель популярности с помощью этакого словечка, которое заманит, заворожит и «заведет».
Но даже здесь ничего страшного нет – закрылся магазин и сменилась вывеска.
Вспоминается желание матушки Митрофанушки обучить сынишку наукам из комедии Дениса Фонвизина «Недоросль». Но учить язык по вывескам у нас, увы, не получится - уж слишком много Ирина Валерьевна нашла орфографических ошибок.
• Modiliani - орфографическая (итал. Modigliani)
• Rafferti - орфографическая (англ. Rafferty)
• Welcom - орфографическая (англ. WelcomE)
Что же русского и понятного нам есть в названиях заведений города? Конечно – морская тематика. Такие составляют - 3,4 %
Магазины «Admiral», «Капитан», «Колумб», «Дельфин».
История, героические страницы прошлого, битва за Малую землю – 22 названия, что составляет только 2,2%. Правда, в основном, это названия улиц и памятников: Новороссийских партизан, Героев десантников, Малоземельская, Ботылева, Павла Когана и др., площадь Героев, мемориал «Малая земля», «Долина смерти», памятник «Взрыв», памятник «Непокоренным.
Еще одна тема, близкая нашему обществу: казачество и Кубань - 17 (1,7 %)
Кафе «Казак и Море», магазины «Кубаночка»,«Кубанская лоза», «Кубанский хуторок», «Амбарчик», «Фермерская лавка».
Среди прочего в глаза бросается веяние времени - культ материальных ценностей - 19 (1,9 %)
Кредитные учреждения «VivaДеньги», «БыстроДеньги», «РосДеньги».
На этом фоне мы все же немного помним историю русского языка и где следует и не следует лепим яти и еры. Использование дореволюционной орфографии (Ъ) и лексики - 13 (1,3%)
Лавка студента, фермерская лавка, трактир, Cовътов, ПлюшкинЪ, ВокзалЪ и т.д.
По мнению Ирины Валерьевны, информационная война идет сразу по нескольким направлениям. Мишенями информационно-психологических операций являются:
• российская государственность
• русская культура и русский язык
• история России и русского народа
• победа в Великой Отечественной войне.
Слова, которые засоряют наш язык, прочно входят в бытовую среду, в разговорный язык:
Слайд
Константин Паустовский о русском языка писал: «Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку».
Говорить красиво, говорить правильно, говорить протяжно и мелодично, что связано с исконно русским произношением слов –«напевно» очень редко встречается в речи. Хорошо, что переводчики, фольклористы, лингвисты, филологи стараются сохранить язык в первозданном виде.
Ритм жизни таков, что постоянно разговорный язык стремится к краткости изложения смыслов и заимствования только с одним желанием - «быть как все». Не искать подобие или даже оригинал, а довольствоваться нечеткой копией. Это все равно, что прочитать Гомера в переводе Васи Пупкина в новом издании. А вот достать бы оригинал и взглянуть на него.
«Почему русский человек спешит принять слово?» Возможно, это связано и с нашим менталитетом. Мы любим все иностранное, оно нам кажется лучше и качественнее, что на самом деле не так. Слову из иностранного языка русский язык создаст аналог, или проверит словечко временем или ассимилирует.
«Русский язык сегодня — это необходимое и крайне важное средство консолидации общества и обеспечения государственной целостности России, объединяющий элемент политической, экономической и культурной сфер жизни нашей страны» - считает Ирина Воскресенская.
Новости на Блoкнoт-Новороссийск
Вывеску на русском можно продублировать на иностранном языке или написать транскрипцию.
Какие же названия предпочитают предприниматели? – исследовала Ирина Воскресенская. Она - переводчик-синхронист, руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России не на шутку заинтересовалась «лицом города».
После знакомства с ее лекцией «Лингвистический ландшафт», невольно задумываешься:«Куда ты попал?». Ситуация в Краснодарском крае с названиями сейчас следующая: преобладает «иностранщина». Не лучше обстановка и в Новороссийске.
Но филологов это ситуация не пугает, потому что язык сам по себе развивается очень медленно, и слова-однодневки появляются в нем постоянно. Сейчас названий с иностранными словами много, ими буквально переполнен город-герой.
Больше всего названий, которые пришли к нам из английского языка. Они так и называются – англицизмами. На момент исследования (2020 год) названий было зафиксировано 480 (что составляет 48% от общего числа исследованных названий).
Сауна “Afrika”, магазины, кафе и парикмахерские “American Spirit”, “Air Music Hall”, “Art Nail”, Второе место заняли слова, так называемые кальки т.е. копии - 78 (7,8 %)
49 - калька с английского на русский,
29 – калька с русского на английский
Калька с русского языка на английский:
“Cosmos”, “Terem”, “Shtab Kvartira”
Обратное калькирование: «Май гаджет» «Мама мия», «Тейсти фуд», «Реал девайс».
На третьем месте расположились слова, которые так или иначе частично состоят из заимствованных слов – простым языком можно сказать «Гибриды» – 71 (7,1 %)
Хлебbery, DressBerry, Кейсberry, Coffee пей.
На четвертом месте - заимствования из итальянского языка - итальянизмы - 27 (2,7 %)
Кафе Giocata, Мама миа, pizzAria Don Romano.
На пятом расположились заимствования из французского языка – 24 названия (2,4 %) - галлицизмы.
Названия магазинов, кафе, парикмахерских – “Vintage”, “Mixage”, “Avenue”, “Jules Verne”.
Встречается и греческая тематика- «эллинизмы» - 18 названий (2,4 %)
кафе «Акрополь», «ЭльГреко» (греческая кухня), ресторан «Афродита».
Сказать о том, что в Новороссийске существует переизбыток заимствований – это будет очень мягко. Их столько, что впору говорить об оккупации улиц и витрин города названиями иностранных брендов, производителей и марок. Играет роли и личное желание владельцев бизнеса раскрутить карусель популярности с помощью этакого словечка, которое заманит, заворожит и «заведет».
Но даже здесь ничего страшного нет – закрылся магазин и сменилась вывеска.
Вспоминается желание матушки Митрофанушки обучить сынишку наукам из комедии Дениса Фонвизина «Недоросль». Но учить язык по вывескам у нас, увы, не получится - уж слишком много Ирина Валерьевна нашла орфографических ошибок.
• Modiliani - орфографическая (итал. Modigliani)
• Rafferti - орфографическая (англ. Rafferty)
• Welcom - орфографическая (англ. WelcomE)
Что же русского и понятного нам есть в названиях заведений города? Конечно – морская тематика. Такие составляют - 3,4 %
Магазины «Admiral», «Капитан», «Колумб», «Дельфин».
История, героические страницы прошлого, битва за Малую землю – 22 названия, что составляет только 2,2%. Правда, в основном, это названия улиц и памятников: Новороссийских партизан, Героев десантников, Малоземельская, Ботылева, Павла Когана и др., площадь Героев, мемориал «Малая земля», «Долина смерти», памятник «Взрыв», памятник «Непокоренным.
Еще одна тема, близкая нашему обществу: казачество и Кубань - 17 (1,7 %)
Кафе «Казак и Море», магазины «Кубаночка»,«Кубанская лоза», «Кубанский хуторок», «Амбарчик», «Фермерская лавка».
Среди прочего в глаза бросается веяние времени - культ материальных ценностей - 19 (1,9 %)
Кредитные учреждения «VivaДеньги», «БыстроДеньги», «РосДеньги».
На этом фоне мы все же немного помним историю русского языка и где следует и не следует лепим яти и еры. Использование дореволюционной орфографии (Ъ) и лексики - 13 (1,3%)
Лавка студента, фермерская лавка, трактир, Cовътов, ПлюшкинЪ, ВокзалЪ и т.д.
По мнению Ирины Валерьевны, информационная война идет сразу по нескольким направлениям. Мишенями информационно-психологических операций являются:
• российская государственность
• русская культура и русский язык
• история России и русского народа
• победа в Великой Отечественной войне.
Слова, которые засоряют наш язык, прочно входят в бытовую среду, в разговорный язык:
Слайд
Константин Паустовский о русском языка писал: «Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку».
Говорить красиво, говорить правильно, говорить протяжно и мелодично, что связано с исконно русским произношением слов –«напевно» очень редко встречается в речи. Хорошо, что переводчики, фольклористы, лингвисты, филологи стараются сохранить язык в первозданном виде.
Ритм жизни таков, что постоянно разговорный язык стремится к краткости изложения смыслов и заимствования только с одним желанием - «быть как все». Не искать подобие или даже оригинал, а довольствоваться нечеткой копией. Это все равно, что прочитать Гомера в переводе Васи Пупкина в новом издании. А вот достать бы оригинал и взглянуть на него.
«Почему русский человек спешит принять слово?» Возможно, это связано и с нашим менталитетом. Мы любим все иностранное, оно нам кажется лучше и качественнее, что на самом деле не так. Слову из иностранного языка русский язык создаст аналог, или проверит словечко временем или ассимилирует.
«Русский язык сегодня — это необходимое и крайне важное средство консолидации общества и обеспечения государственной целостности России, объединяющий элемент политической, экономической и культурной сфер жизни нашей страны» - считает Ирина Воскресенская.
Алеся Студенец
Новости на Блoкнoт-Новороссийск